Удмуртские рассказы впервые перевели на русский язык с помощью нейросети. Для работы выбрали книгу удмуртского писателя Аркадия Клабукова «Перепеч» (18+), поделилась главный редактор журнала «Кенеш» Анастасия Шумилова.
С нейросетью работал ИТ-специалист Егор Лебедев. Языковая модель пока не может переводить большой фрагмент текста, поэтому работу провели порционно. Также иногда могут потеряться знаки препинания, поэтому за такими нюансами нужно следить.
«К моему удивлению, довольно неплохо переводит, главное, что смысл хорошо передает. Я бы поставил 6/10 от идеала. Есть еще куда расти, но я думаю, через два-три года качество еще сильнее вырастет» Егор Лебедев, ИТ-специалистПосле перевода нейросетью редактурой занялась Анастасия Шумилова. Она поделилась, что в основном перевод был верным, пришлось исправлять лишь некоторые фрагменты. Анастасия Шумилова отмечает, что данный перевод не является художественным, так как с помощью нейросети пока не получается передать все тонкости и достоинства оригинального произведения. Но этот опыт показывает, что нейросети могут стать неким проводником в мир удмуртской литературы для русских читателей.
Переведенную книгу сделали в электронном формате. Оформила и сверстала ее Вера Штыкова. В сборнике представлены рассказы на удмуртском языке и переводы.
Сейчас команда приступила к переводу книги «Парсь Петя» (16+) Макара Волкова.
СПРАВКА
Аркадий Клабуков (Багай Аркаш) (1904–1984) – удмуртский писатель, переводчик, фольклорист. Его произведения из цикла «Рассказы Локан Петыра» печатались в 1926 году в газете «Гудыри» (сейчас «Удмурт дунне»). В 1927 году четыре рассказа опубликовали отдельной книгой «Перепеч». Литературоведы отмечают, что в произведениях высмеивается невежество.
София Хохрякова